- A laranja-doce ganhou popularidade na Europa no século XVI graças aos comerciantes portugueses, que a trouxeram da Ásia; antes, predominava a laranja amarga, menos consumível in natura.
- Por isso, em várias línguas o nome da fruta deriva de Portugal, como portakal (turco), portokáli (grego moderno) e portocală (romeno).
- Em árabe, a fruta é chamada bertuqāl; em persa, a palavra soa semelhante a porteqāl, refletindo a associação entre Portugal e a laranja.
- Em muitas línguas, o termo também era usado para descrever a cor, que só ganhou uso como nome próprio de cor após a popularização da fruta doce.
- No português, a palavra deriva de nāraṅga (sânscrito); evoluiu para nārang (persa) e nāranj (árabe), dando origem a laranja em português e a laranja/orange em outras línguas, com distinção entre laranja doce e amarga em algumas regiões.
No século 16, comerciantes portugueses popularizaram a laranja-doce na Europa mediterrânea. A fruta chegou à região vinda da Ásia, principalmente da Índia e da China, substituindo a laranja-amarga, conhecida como maçã-chinesa.
A popularidade fez com que a palavra derivasse de Portugal em várias línguas. Em turco é portakal, em grego moderno portokáli, em romeno portocală e em búlgaro portokal.
A associação chega também fora da Europa. Em persa a palavra soa como porteqāl; em árabe, Burtuqāl é a leitura comum. Em muitos idiomas a mesma palavra designa tanto a fruta quanto a cor, antes de a tonalidade se tornar um vocábulo próprio.
Em romeno, o país é chamado Portugalia, o que evidencia que o termo laranja se relaciona à fruta de Portugal, não ao nome literal do país. A origem da palavra em português remonta a nāraṅga, do sânscrito, que gerou nārang em persa e nāranj em árabe.
Da difusão europeia, surgiram variações como naranja em espanhol e arancia em italiano. Com o tempo, termos derivados de nāranga passaram a designar principalmente a laranja amarga, enquanto a associação com Portugal ficou com a variedade doce.
Entre na conversa da comunidade