- Leboang Morake, conhecido como Lebo M, moveu uma ação na Justiça dos EUA contra o comediante Learnmore Mwanyenyeka (Learnmore Jonasi) em Los Angeles, alegando dano à sua reputação por uma tradução incorreta do famoso canto de Circle of Life de O Rei Leão.
- A ação acusa Jonasi de intencionalmente deturpar o significado da música em seu stand-up e em um podcast, apresentando a tradução como fato autorizado.
- Morake afirma que a tradução incorreta afeta seus contratos com a Disney e suas receitas de royalties, buscando mais de US$ 20 milhões em danos; também requer US$ 7 milhões em danos punitivos.
- O processo cita um episódio do podcast One54, em que Jonasi corrige anfitrises sobre a tradução e depois canta as palavras em zulu, dizendo que a tradução seria “olha, há um leão” — levando a risadas dos apresentadores.
- A Disney não comentou o caso até o momento; Jonasi também não tem advogado listado publicamente e publicou recentemente vídeos discutindo a situação e sua visão sobre o tema.
Leboang Morake, conhecido como Lebo M, entrou com processo federal em Los Angeles contra o comediante Learnmore Mwanyenyeka, o Learnmore Jonasi. A ação questiona a má interpretação da letra de Circle of Life em público, incluindo um podcast e apresentações de stand-up. O objetivo é reparação por danos que, segundo a queixa, prejudicam a reputação e a relação com a Disney.
A ação acusa Jonasi de traduzir intencionalmente o trecho central da abertura da música, que abre o filme The Lion King de 1994 e é mantido em versões ao vivo e na reformulação de 2019. Segundo os advogados de Morake, a interpretação minimiza a importância cultural da canção.
O processo foi registrado neste mês na Justiça Federal de Los Angeles, cidade onde Morake vive e onde Jonasi já se apresentou. A queixa afirma que a tradução desrespeita o significado cultural do canto e zomba da obra.
Contexto da ação e acusações
Morake sustenta que a frase inicial Nants’ ingonyama bagithi Baba deve ser entendida como uma proclamação vocal africana clássica, não apenas uma tradução literal. Alega que Jonasi retrata o chant como algo simplista e com alusão indevida.
A queixa cita um episódio do podcast One54, no qual os anfitriões cantam o canto com palavras confusas. O comediante corrige de forma explícita, afirmando que não se deve distorcer a língua, e, segundo o texto, oferece a interpretação correta em Zulu.
De acordo com o processo, Jonasi descreve a tradução como uma afirmação autoritária, sem o domínio de humor ou crítica, o que, na visão de Morake, extrapola a proteção da paródia prevista pela lei.
Danos e consequências
A disputa envolve impactos comerciais reais, incluindo possíveis relações de Morake com a Disney e a renda de royalties. A ação aponta danos acima de US$ 20 milhões, com pedido adicional de US$ 7 milhões em multa civil.
Os advogados de Morake destacam que o uso da tradução, difundido em redes e eventos, pode afetar contratos e oportunidades de negócios relacionados à obra. O caso busca manter a integridade da obra e a proteção de direitos autorais.
A Disney não respondeu a pedido de comentário enviado por agência de notícias. A própria imprensa também não recebeu resposta oficial do estúdio sobre o caso.
Reação de Jonasi e estado atual
Jonasi afirma que é fã de Morake e da canção, e que pretende esclarecer o significado da peça. Em vídeo recente, ele diz ter buscado dialogar e educar o público sobre a tradução, mantendo a crítica à narrativa da franquia.
Segundo a defesa de Jonasi, a comédia pode estimular debate sobre representações culturais. O processo, que corre em Los Angeles, ainda não teve julgamento. A próxima fase deve incluir avaliações legais sobre proteção de paródia e contexto cultural.
Entre na conversa da comunidade